# translation of uk.po to Русский # Originally by Yury Sirota # 2002 Volodymyr M. Lisivka # Anton Sergeevich Chumak , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-06 16:03-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-10 13:28+0300\n" "Last-Translator: Anton Sergeevich Chumak \n" "Language-Team: Русский\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-U\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: edit/choosesyntax.c:34 msgid " Choose syntax highlighting " msgstr "&П╕дсв╕тка синтаксису" #: edit/choosesyntax.c:35 msgid "< Auto >" msgstr "< Авто >" #: edit/choosesyntax.c:36 msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Поновити нагальний синтаксис >" #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:331 #, c-format msgid " Cannot open %s for reading " msgstr " Не вда╓ться в╕дкрити %s для читання " #: edit/edit.c:154 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:370 #: edit/edit.c:2646 edit/editcmd.c:301 edit/editcmd.c:309 edit/editcmd.c:1761 #: edit/usermap.c:603 edit/usermap.c:614 src/wtools.c:121 src/wtools.c:278 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: edit/edit.c:275 #, c-format msgid " Error reading from pipe: %s " msgstr " Помилка читання з каналу: %s " #: edit/edit.c:283 #, c-format msgid " Cannot open pipe for reading: %s " msgstr " Не вда╓ться в╕дкрити канал для читання: %s " #: edit/edit.c:342 #, c-format msgid " Cannot get size/permissions for %s " msgstr " Не вда╓ться отримати розм╕р/права доступу для %s " #: edit/edit.c:349 #, c-format msgid " %s is not a regular file " msgstr " %s не э звичайний файл" #: edit/edit.c:363 #, c-format msgid " File %s is too large " msgstr "файл %s надто великий" #: edit/edit.c:2646 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "Занадто глибока рекурс╕я макрос╕в" #: edit/edit.h:238 msgid "&Dismiss" msgstr "&Закрити" #: edit/editcmd.c:60 edit/editcmd.c:61 msgid " Enter file name: " msgstr " Введ╕ть назву файлу: " #: edit/editcmd.c:302 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Помилка запису у канал: " #: edit/editcmd.c:312 msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Зб╕й при спроб╕ в╕дкрити канал для запису: " #: edit/editcmd.c:393 msgid "Quick save " msgstr "Швидке " #: edit/editcmd.c:394 msgid "Safe save " msgstr "Безпечне " #: edit/editcmd.c:395 msgid "Do backups -->" msgstr "Резервн╕ коп╕╖ -->" #: edit/editcmd.c:398 edit/editcmd.c:502 edit/editcmd.c:780 edit/editcmd.c:816 #: edit/editcmd.c:856 edit/editcmd.c:1015 edit/editcmd.c:1128 #: edit/editcmd.c:1181 edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1326 #: edit/editcmd.c:2619 edit/editoptions.c:85 src/achown.c:67 src/boxes.c:143 #: src/boxes.c:280 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465 src/boxes.c:592 #: src/boxes.c:716 src/boxes.c:841 src/boxes.c:1021 src/chmod.c:100 #: src/chown.c:71 src/cmd.c:822 src/filegui.c:749 src/find.c:208 #: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:942 #: src/layout.c:356 src/learn.c:59 src/option.c:113 src/panelize.c:66 #: src/view.c:2153 src/view.c:2794 src/wtools.c:47 src/wtools.c:442 msgid "&Cancel" msgstr "&Cкасувати" #: edit/editcmd.c:400 edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1328 #: edit/editcmd.c:2013 edit/editcmd.c:2621 edit/editmenu.c:72 #: edit/editoptions.c:88 src/boxes.c:142 src/boxes.c:279 src/boxes.c:375 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:594 src/boxes.c:718 src/boxes.c:843 #: src/boxes.c:953 src/boxes.c:1021 src/filegui.c:767 src/find.c:208 #: src/layout.c:355 src/option.c:112 src/subshell.c:324 src/view.c:2797 #: src/wtools.c:444 msgid "&OK" msgstr "Г&aразд" #: edit/editcmd.c:404 msgid "Extension:" msgstr "Розширення:" #: edit/editcmd.c:410 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Режим збереження " #: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:542 msgid " Save As " msgstr " Зберегти як " #: edit/editcmd.c:500 edit/editcmd.c:816 edit/editcmd.c:853 #: edit/editcmd.c:1012 edit/editcmd.c:1125 src/file.c:591 src/help.c:328 #: src/main.c:421 src/screen.c:1442 src/selcodepage.c:106 src/subshell.c:320 #: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:339 src/utilunix.c:343 src/utilunix.c:365 #: vfs/mcfs.c:148 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: edit/editcmd.c:501 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Файл з ц╕╓ю назвою вже ╕сну╓. " #: edit/editcmd.c:502 msgid "&Overwrite" msgstr "&Зам╕стити" #: edit/editcmd.c:544 edit/editcmd.c:2347 msgid " Cannot save file. " msgstr " Помилка при спроб╕ зберегти файл. " #: edit/editcmd.c:587 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: edit/editcmd.c:645 edit/editcmd.c:651 edit/editcmd.c:674 edit/editcmd.c:718 msgid " Delete macro " msgstr " Видалити макрос " #: edit/editcmd.c:646 msgid " Cannot open temp file " msgstr " Помилка при спроб╕ в╕дкрити тимчасовий файл " #: edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709 edit/editcmd.c:767 msgid " Cannot open macro file " msgstr " Помилка при спроб╕ в╕дкрити файл макрос╕в " #: edit/editcmd.c:675 msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Помилка при спроб╕ зам╕стити файл макрос╕в " #: edit/editcmd.c:690 edit/editcmd.c:709 msgid " Save macro " msgstr " Зберегти макрос " #: edit/editcmd.c:691 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Натисн╕ть нову клав╕шу макросу: " #: edit/editcmd.c:719 edit/editcmd.c:2927 edit/editkeys.c:216 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Натисн╕ть гарячу клав╕шу для макросу: " #: edit/editcmd.c:766 msgid " Load macro " msgstr " Завантажити макрос " #: edit/editcmd.c:779 msgid " Confirm save file? : " msgstr " П╕дтверджу╓те запис файлу?: " #: edit/editcmd.c:780 src/view.c:2138 src/view.c:2152 msgid " Save file " msgstr " Зберегти файл " #: edit/editcmd.c:780 src/layout.c:357 src/learn.c:60 src/learn.c:175 #: src/option.c:114 msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" #: edit/editcmd.c:816 edit/editcmd.c:854 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Поточний текст було зм╕нено ╕ не збережено. \n" " Продовження операц╕╖ приведе до втрати зм╕н. " #: edit/editcmd.c:816 edit/editcmd.c:855 edit/editcmd.c:1015 #: edit/editcmd.c:1128 msgid "C&ontinue" msgstr "Пр&одовжити" #: edit/editcmd.c:862 msgid " Load " msgstr " Завантажити " #: edit/editcmd.c:1014 edit/editcmd.c:1127 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Блок надто великий, ви не зможете в╕дкотити цю д╕ю. " #: edit/editcmd.c:1183 msgid "O&ne" msgstr "&Oдин" #: edit/editcmd.c:1185 src/file.c:2140 src/filegui.c:520 msgid "A&ll" msgstr "&Ус╕" #: edit/editcmd.c:1187 src/file.c:2077 src/filegui.c:211 msgid "&Skip" msgstr "П&ропустити" #: edit/editcmd.c:1189 msgid "&Replace" msgstr "&Зам╕нити" #: edit/editcmd.c:1195 msgid " Replace with: " msgstr " Зам╕нити на: " #: edit/editcmd.c:1207 msgid " Confirm replace " msgstr " П╕дтвердити зам╕ну " #: edit/editcmd.c:1246 edit/editcmd.c:1330 msgid "scanf &Expression" msgstr "Вираз &scanf" #: edit/editcmd.c:1248 msgid "replace &All" msgstr "Зам╕нити &yс╕" #: edit/editcmd.c:1250 msgid "&Prompt on replace" msgstr "Питатися пр&o зам╕ну" #: edit/editcmd.c:1252 edit/editcmd.c:1332 src/view.c:2800 msgid "&Backwards" msgstr "&Hазад" #: edit/editcmd.c:1254 edit/editcmd.c:1334 src/find.c:270 msgid "&Regular expression" msgstr "Р&eгулярний вираз" #: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1336 msgid "&Whole words only" msgstr "Лише повн&i слова" #: edit/editcmd.c:1258 edit/editcmd.c:1338 src/find.c:197 msgid "case &Sensitive" msgstr "Вра&xування рег╕стру" #: edit/editcmd.c:1262 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Введ╕ть порядок аргумент╕в зам╕ни, напр. 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1266 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Введ╕ть стр╕чку для зам╕ни:" #: edit/editcmd.c:1270 edit/editcmd.c:1342 src/view.c:2805 msgid " Enter search string:" msgstr " Введ╕ть стр╕чку для пошуку:" #: edit/editcmd.c:1291 edit/editcmd.c:1974 edit/editcmd.c:2001 msgid " Replace " msgstr " Зам╕нити " #: edit/editcmd.c:1358 edit/editcmd.c:2088 edit/editcmd.c:2090 #: edit/editcmd.c:2118 edit/editwidget.c:298 src/view.c:2340 src/view.c:2415 #: src/view.c:2566 src/view.c:2578 src/view.c:2755 src/view.c:2803 #: src/view.c:2810 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: edit/editcmd.c:1761 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions " msgstr " Неправильний регулярний вираз або у scanf-формат╕ багато перетворень" #: edit/editcmd.c:1978 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Помилка у формат╕ стр╕чки зам╕ни " #: edit/editcmd.c:1979 msgid " Replacement too long. " msgstr " Cтр╕чкf для зам╕ни завелика." #: edit/editcmd.c:2009 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " Виконано %ld зам╕н. " #: edit/editcmd.c:2012 edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2118 src/view.c:2415 #: src/view.c:2578 msgid " Search string not found " msgstr " Така стр╕чка не знайдена " #: edit/editcmd.c:2088 #, c-format msgid " %d items found, %d bookmarks added " msgstr " %d знайдено, %d закладок додано " #: edit/editcmd.c:2140 edit/editwidget.c:301 src/help.c:864 src/main.c:1212 #: src/view.c:2171 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: edit/editcmd.c:2140 src/view.c:2172 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Файл було зм╕нено, зберегти при виход╕? " #: edit/editcmd.c:2141 src/view.c:2173 msgid "&Cancel quit" msgstr "&Не виходити" #: edit/editcmd.c:2141 src/cmd.c:191 src/file.c:1779 src/file.c:2139 #: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1068 src/main.c:468 src/screen.c:1981 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:716 src/view.c:2173 vfs/mcfs.c:153 msgid "&Yes" msgstr "&Так" #: edit/editcmd.c:2141 src/cmd.c:191 src/file.c:1779 src/file.c:2139 #: src/filegui.c:524 src/hotlist.c:1068 src/main.c:468 src/screen.c:1982 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:716 src/view.c:2173 vfs/mcfs.c:153 msgid "&No" msgstr "&Н╕" #: edit/editcmd.c:2247 msgid " Error " msgstr "Помилка" #: edit/editcmd.c:2247 msgid " This function is not implemented. " msgstr "Ця функц╕я ще не реал╕зована." #: edit/editcmd.c:2256 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Скоп╕ювати у буфер " #: edit/editcmd.c:2256 edit/editcmd.c:2269 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Неможливо зберегти у файл. " #: edit/editcmd.c:2269 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Вир╕зати у буфер " #: edit/editcmd.c:2297 src/view.c:2704 msgid " Goto line " msgstr " Перейти на рядок " #: edit/editcmd.c:2297 msgid " Enter line: " msgstr " Введ╕ть номер рядка: " #: edit/editcmd.c:2332 edit/editcmd.c:2345 msgid " Save Block " msgstr " Зберегти блок " #: edit/editcmd.c:2361 edit/editcmd.c:2374 msgid " Insert File " msgstr " Вставити файл " #: edit/editcmd.c:2376 msgid " Cannot insert file. " msgstr " Помилка при спроб╕ вставити файлу. " #: edit/editcmd.c:2393 msgid " Sort block " msgstr " Сортувати блок " #: edit/editcmd.c:2393 edit/editcmd.c:2517 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Ви повинн╕ спочатку в╕дм╕тити блок тексту. " #: edit/editcmd.c:2398 msgid " Run Sort " msgstr " Виконати сортування " #: edit/editcmd.c:2399 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Введ╕ть параметри сортування (див. man sort), розд╕лен╕ проб╕лами: " #: edit/editcmd.c:2410 edit/editcmd.c:2415 msgid " Sort " msgstr " Сортування " #: edit/editcmd.c:2411 msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Помилка при спроб╕ виконати команду sort " #: edit/editcmd.c:2416 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Сортування вернуло ненульовий код: " #: edit/editcmd.c:2440 msgid "Paste output of external command" msgstr "Вставитu вuв╕д зовн╕шньо╖ команди" #: edit/editcmd.c:2441 msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Введ╕ть команду оболонки:" #: edit/editcmd.c:2450 msgid "External command" msgstr "Зовн╕шня команда" #: edit/editcmd.c:2451 msgid "Cannot execute command" msgstr "Неможливо виконати команду" #: edit/editcmd.c:2485 msgid "Error creating script:" msgstr "Помилка створення скрипта:" #: edit/editcmd.c:2493 msgid "Error reading script:" msgstr "Помилка читання скрипта:" #: edit/editcmd.c:2502 msgid "Error closing script:" msgstr "Помилка закриття скрипта:" #: edit/editcmd.c:2508 msgid "Script created:" msgstr "Скрипт створено:" #: edit/editcmd.c:2515 msgid "Process block" msgstr "Обробити блок" #: edit/editcmd.c:2614 msgid " Mail " msgstr " Пошта " #: edit/editcmd.c:2625 msgid " Copies to" msgstr " Коп╕╖ до" #: edit/editcmd.c:2629 msgid " Subject" msgstr " Тема" #: edit/editcmd.c:2633 msgid " To" msgstr " До" #: edit/editcmd.c:2635 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s <Тема> -c <Коп╕╖> <До>" #: edit/editcmd.c:2916 msgid " Insert Literal " msgstr " Вставити л╕терал " #: edit/editcmd.c:2917 msgid " Press any key: " msgstr " Натисн╕ть будь яку клав╕шу: " #: edit/editcmd.c:2927 edit/editkeys.c:215 msgid " Execute Macro " msgstr " Виконати макрос " #: edit/editkeys.c:201 msgid " Emacs key: " msgstr " Клав╕ша Emacs: " #: edit/editlock.c:166 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "Файл \"%s\" вже редагу╓ться\n" "Користувач: %s\n" "╤дентиф╕катор процесу: %d" #: edit/editlock.c:171 msgid "File locked" msgstr "Файл блоковано" #: edit/editlock.c:171 msgid "&Grab lock" msgstr "Захватити замок" #: edit/editlock.c:172 msgid "&Ignore lock" msgstr "╤гнорувати замок" #: edit/editmenu.c:67 msgid " About " msgstr " Про програму " #: edit/editmenu.c:68 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Текстовий редактор з дружн╕м ╕нтерфейсом користувача.\n" " Створено для Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:299 edit/editmenu.c:317 msgid "&Open file..." msgstr "&В╕дкрити файл..." #: edit/editmenu.c:300 msgid "&New C-n" msgstr "&Новий файл C-n" #: edit/editmenu.c:302 edit/editmenu.c:320 msgid "&Save F2" msgstr "&Зберегти F2" #: edit/editmenu.c:303 edit/editmenu.c:321 msgid "Save &as... F12" msgstr "Зберегти &як... F12" #: edit/editmenu.c:305 edit/editmenu.c:323 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Вставити файл... F15" #: edit/editmenu.c:306 msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "&Коп╕ювати у файл... C-f" #: edit/editmenu.c:308 edit/editmenu.c:326 msgid "&User menu... F11" msgstr "&Меню користувача... F11" #: edit/editmenu.c:310 edit/editmenu.c:328 msgid "A&bout... " msgstr "&Про програму..." #: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:330 msgid "&Quit F10" msgstr "&Вийти F10" #: edit/editmenu.c:318 msgid "&New C-x k" msgstr "&Новий файл C-x k" #: edit/editmenu.c:324 msgid "Copy to &file... " msgstr "&Коп╕ювати у файл..." #: edit/editmenu.c:335 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Перемикнути в╕дм╕тку F3" #: edit/editmenu.c:336 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "В╕дм╕тити &стовпц╕ S-F3" #: edit/editmenu.c:338 msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "&Режим вставки/зам╕ни Ins" #: edit/editmenu.c:340 msgid "&Copy F5" msgstr "&Скоп╕ювати блок F5" #: edit/editmenu.c:341 msgid "&Move F6" msgstr "&Перенести блок F6" #: edit/editmenu.c:342 msgid "&Delete F8" msgstr "В&идалити блок F8" #: edit/editmenu.c:344 msgid "&Undo C-u" msgstr "В&╕дкат операц╕╖ C-u" #: edit/editmenu.c:346 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "На &початок файлу C-PgUp" #: edit/editmenu.c:347 msgid "&End C-PgDn" msgstr "На к╕нець &файлу C-PgDn" #: edit/editmenu.c:354 msgid "&Search... F7" msgstr "&Шукати... F7" #: edit/editmenu.c:355 msgid "Search &again F17" msgstr "Шукати &знову F17" #: edit/editmenu.c:356 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Зам╕нити... F4" #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387 msgid "&Go to line... M-l" msgstr "&Перейти на рядок M-l" #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388 msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "Перейти до парно╖ &дужки M-b" #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390 msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "Вставити &л╕терал... C-q" #: edit/editmenu.c:368 edit/editmenu.c:392 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Пере&малювати екран C-l" #: edit/editmenu.c:370 edit/editmenu.c:394 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Розпочати запис макросу C-r" #: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:395 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Завершити запис макросу... C-r" #: edit/editmenu.c:372 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Виконати макрос... C-a, KEY" #: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:397 msgid "Delete macr&o... " msgstr "&Видалити макрос" #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:399 msgid "Insert &date/time " msgstr "Вставити &дату/час" #: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:401 msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "Форматувати &абзац M-p" #: edit/editmenu.c:378 msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "&Перев╕рка орфограф╕╖ C-p" #: edit/editmenu.c:379 edit/editmenu.c:403 msgid "Sor&t... M-t" msgstr "&Сортувати M-t" #: edit/editmenu.c:380 edit/editmenu.c:404 msgid "Paste o&utput of... M-u" msgstr "Вставити вив╕д &команди... M-u" #: edit/editmenu.c:381 edit/editmenu.c:405 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "З&овн╕шня програма форматування F19" #: edit/editmenu.c:382 edit/editmenu.c:406 msgid "&Mail... " msgstr "&В╕д╕слати поштою..." #: edit/editmenu.c:396 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Виконати макрос... C-x e, KEY" #: edit/editmenu.c:402 msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "&Перев╕рка орфограф╕╖ M-$" #: edit/editmenu.c:411 msgid "&General... " msgstr "&Загальн╕... " #: edit/editmenu.c:412 msgid "&Save mode..." msgstr "Режим &збереження..." #: edit/editmenu.c:413 msgid "Learn &Keys..." msgstr "Вивчення к&лав╕ш..." #: edit/editmenu.c:414 msgid "Syntax &Highlighting..." msgstr "&П╕дсв╕тка синтаксису" #: edit/editmenu.c:416 msgid "Save setu&p..." msgstr "&Зберегти налаштування" #: edit/editmenu.c:425 edit/editmenu.c:439 src/chmod.c:150 src/chown.c:118 msgid " File " msgstr " Файл " #: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 msgid " Edit " msgstr " Редагування " #: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443 msgid " Sear/Repl " msgstr " Пошук/Зам╕на " #: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445 msgid " Command " msgstr " Команда " #: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447 msgid " Options " msgstr " Параметри " #: edit/editoptions.c:53 msgid "Intuitive" msgstr "╤нту╖тивна" #: edit/editoptions.c:53 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:53 msgid "User-defined" msgstr "&Визначений користувачем:" #: edit/editoptions.c:56 msgid "None" msgstr "Нема╓" #: edit/editoptions.c:56 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Динам╕чн╕ абзаци" #: edit/editoptions.c:56 msgid "Type writer wrap" msgstr "Переносити при набор╕" #: edit/editoptions.c:92 msgid "Word wrap line length: " msgstr "Переносити при довжин╕: " #: edit/editoptions.c:98 msgid "Tab spacing: " msgstr "Крок табуляц╕╖ : " #: edit/editoptions.c:105 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "&П╕дсв╕тка синтаксису" #: edit/editoptions.c:108 msgid "Save file &position" msgstr "Зберегти позиц╕ю в файл╕" #: edit/editoptions.c:111 msgid "Confir&m before saving" msgstr "Пит&атися перед записуванням" #: edit/editoptions.c:114 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "Зам╕няти &табуляц╕ю проб╕лами" #: edit/editoptions.c:117 msgid "&Return does autoindent" msgstr "Автов╕&дтсуп" #: edit/editoptions.c:120 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Заб╕й в обх╕д табуляц╕╖" #: edit/editoptions.c:123 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Симуляц╕я п╕втабуляц╕╖" #: edit/editoptions.c:129 msgid "Wrap mode" msgstr "Режим переносу" #: edit/editoptions.c:136 msgid "Key emulation" msgstr "Розкладка клав╕атури" #: edit/editoptions.c:141 msgid " Editor options " msgstr " Параметри редактора " #: edit/editwidget.c:292 src/help.c:834 src/help.c:855 src/main.c:1209 #: src/screen.c:2260 src/tree.c:1000 msgid "Help" msgstr "Дов╕дка" #: edit/editwidget.c:293 msgid "Save" msgstr "Запис" #: edit/editwidget.c:294 msgid "Mark" msgstr "Блок" #: edit/editwidget.c:295 msgid "Replac" msgstr "Зам╕нити" #: edit/editwidget.c:296 src/file.c:778 src/screen.c:2264 src/tree.c:1004 msgid "Copy" msgstr "Коп╕ювати" #: edit/editwidget.c:297 msgid "Move" msgstr "Перенести" #: edit/editwidget.c:299 src/screen.c:2267 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: edit/editwidget.c:300 src/main.c:1211 msgid "PullDn" msgstr "МенюMC" #: edit/syntax.c:1149 edit/syntax.c:1154 msgid " Load syntax file " msgstr " Завантажити синтаксичний файл " #: edit/syntax.c:1150 src/help.c:805 src/user.c:733 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Не вда╓ться в╕дкрити файл %s \n" " %s " #: edit/syntax.c:1155 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Помилка у файл╕ %s у рядку %d " #: edit/usermap.c:355 #, c-format msgid "bind: Wrong argument number, bind " msgstr "bind: Помилкова к╕льк╕сть аргумент╕в bind " #: edit/usermap.c:377 #, c-format msgid "bind: Bad key value `%s'" msgstr "bind: Незадов╕льне значення клав╕ши `%s'" #: edit/usermap.c:390 #, c-format msgid "bind: Ehh...no key?" msgstr "bind: Хм-м...нема клав╕ши?" #: edit/usermap.c:404 #, c-format msgid "bind: Unknown key: `%s'" msgstr "bind: Нев╕дома клав╕ша: `%s'" #: edit/usermap.c:413 #, c-format msgid "bind: Unknown command: `%s'" msgstr "bind: Нев╕дома команда: `%s'" #: edit/usermap.c:480 #, c-format msgid "%s: Syntax: %s